The am dao gia Diaries

.. Trong ngôn ngữ mọi nước, tiếng dùng ở thủ đô bao giờ cũng được coi là chuẩn mực, quyết không thể đem tiếng địa phương thay thế. Hiện tượng này nếu diễn ra theo chiều ngược lại, nghĩa là đem những từ miền Bắc thay thế cách gọi của miền Nam, cũng là vô lối, không thể chấp nhận được."

.....Trang Ban Hoằng Pháp (): Cánh cửa Phật pháp ứng dụng với các bài giảng của khóa tu Một Ngày An Lạc tại chùa Phổ Quang và pháp âm của nhiều vị pháp sư, giảng sư tại TP.HCM.

"Khi tên cướp biển Phranxít Đrăc tấn công Riôcha ở thế kỷ XVI, bà tổ của Ucsula Igoaran quá kinh ngạc trước tiếng chuông nhà thờ inh ỏi đổ hồi và tiếng đại bác chát chúa nổ rền, đến mức quẫn trí ngồi vào một bếp than hồng. Những vết sẹo cháy đã làm bà cụ trở thành một người vợ ăn bám suốt đời. Cụ chỉ có thể nằm nghiêng một phía, dựa lưng trên những chiếc gối đệm, và đi đứng kỳ dị, bỏi thế chẳng bao giờ cụ đi ra ngoài trước con mắt mọi người.

.....Trung Tâm Phật Giáo – Chùa Việt Nam  là nơi sinh hoạt thường nhật vào những kỳ tu học , Lễ Hội v.v… đồng thời cũng là nơi đóng góp không nhỏ trong phương pháp truyền bá giáo lý của Phật Đà

He was the 2nd person to fall down from the favored vacationer spot immediately after crossing the security barrier

File. M. Génibrel về việc dịch các câu Kiều sang tiếng Pháp " – Quyển tự điển Việt Pháp của J. F. M. Génibrel từ trước đến nay vẫn được coi là một quyển tự điển có giá trị, đáng tin cậy để tham khảo. Trong cuốn tự điển đó, có nhiều câu Kiều, dịch giả đã Helloểu sai và dịch sai như:

Nghe lại càng thích. Chỉ có một điều cả ông Dương Tường lẫn ông Phạm Xuân Nguyên quên nói. Ðó là: muốn dịch những tác phẩm văn học nước ngoài, trước hết phải chịu khó đọc những tác phẩm ấy.

Look at Photograph · tinhduc4u @Tinhduc4U seven Sep 15 Replying to @thuc1980 @thuc1980 Mình ở Hà Nội và Sài Gòn, bán hàng trên toàn quốc. Giá sản phẩm bạn vào âm đạo giá rẻ 200k web page tinhduc4u.com để xem nhé. Cám ơn bạn !

"Quá kinh ngạc trước... đến mức quẫn trí...": kinh ngạc làm sao có thể đưa đến quẫn trí?

Bùi Giáng, nhà thơ tài hoa đã từ giã "cõi" trần, dịch Terre des hommes thành Cõi người ta, tưởng là đã quá hay, mà lại bị chê bai bởi những dịch giả chưa hề đọc Terre des hommes. Ngược lại, Louis Galientière dịch Terre des hommes thành Wind, Sand, and Stars, tưởng là quá.

Ông Tường bảo ông muốn dịch là “Nhân gian”, vì cái tên gốc có cả phần đất và phần người, hai cái tên dịch kia nhấn nhiều về phía người, vả lại đọc sách thì thấy cậu Hoàng tử nhỏ ở hành tinh khác nhìn về quả đất kia mà.

Thuốc cường dương

Em mong lắm, một ngày nào đó Anh dắt em trở về Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông... Thăm giòng sông ướp hoài bão một đời...

v., tiếng Anh, tiếng Pháp không bằng, ... Không Helloểu nhiều, không nhìn ra thế giới bên ngoài mà tự đắc. Ngược lại, vì nhìn ra bên ngoài nhưng lại không thực sự hiểu hết cái hay đặc trưng của tiếng Việt bên trong, thấy mình không bằng ai, mất tự tin rồi cứ thế mà sao y bản chính cấu trúc ngôn ngữ của người ta. Cả hai thái độ đều không giúp chúng ta giải quyết được vấn đề.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *